RIP.LIVE
Copertă🔍 Mărește

In memoriam

Mykola Oleksiyovych Lukash (Ukrainian: Микола Олексійович Лукаш; 19 December 1919 – 29 August 1988) was a well-known Ukrainian literary translator, theorist, and lexicographer who was born in Krolevets and died in Kyiv. He knew more than 20 languages. Many literary works were successfully translated from the majority of these languages and introduced to the Ukrainian literature by him. A literary prize, Ars Translationis, was instituted by Vsesvit in 1989 to commemorate Lukash.

Leave a thought, a memory, a prayer…
Photo Video CandlePost

Recent updates

Mykola Lukash a adăugat o fotografie

acum 3 zile

R.I.P
Mykola

Mykola Oleksiyovych Lukash (Ukrainian: Микола Олексійович Лукаш; 19 December 1919 – 29 August 1988) was a well-known Ukrainian literary translator, theorist, and lexicographer who was born in Krolevets and died in Kyiv. He knew more than 20 languages. Many literary works were successfully translated from the majority of these languages and introduced to the Ukrainian literature by him. A literary prize, Ars Translationis, was instituted by Vsesvit in 1989 to commemorate Lukash.

0 comentarii0 vizualizări0 reacții

Mykola Lukash a adăugat o fotografie

acum 3 zile

R.I.P
Mykola

Early life and education Lukash was born on 19 December 1919 in the city of Krolevets, which was then part of the Chernigov Governorate in the Russian Empire. He was the son of Oleksiy Yakovych Lukash and Vasylyna Ivaniva (née Onykiienko). His father, Oleksiy, was a weaver from a line of shliakhta who had long lived in Left-bank Polissya, which was famous for its embroidered towels. Vasylyna, too, came from a family with noble roots. However, shortly after Mykola's birth, the family descended into poverty following Dekulakization (which targeted the so-called "kulaks") and the Lukash family was evicted from the area. Nevertheless, the family survived collectivization and the Holodomor and Lukash finished his secondary schooling. As a child, he was quick to learn the local languages, including Yiddish, the Romani language, French, German, and English. According to later biographies, he learned the additional languages after reading every book in the library of Krolevets that was available in Ukrainian, Russian, and Polish. He stated specifically to a Jewish friend that he learned Yiddish from looking at both the German and Yiddish versions of an entry in the Literary Encyclopedia. In the ninth grade during 1935 Lukash took part in the publication…

0 comentarii0 vizualizări0 reacții

Mykola Lukash a lăsat un gând

acum 3 zile

Years in Kharkiv In 1947 after graduating from the Institute of Foreign Languages in Kharkiv, Lukash worked as a teacher of foreign languages at his alma mater. He then worked as a translator at the Ukrainian Research Institute of Forestry for a year, as a teacher of English and German at the Kharkiv Agricultural Institute for two years, and finally as a teacher of French and German at Kharkiv State University. He did such brief tenures because of having been marked for living in the occupied territory during WWII, so he could not get a permanent staff position, and also because he did not hold a higher scientific degree. In an attempt to meet the requirements for a higher degree, during his off-time, he wrote a dissertation on the historical grammar of the French language, but he burned the prepared research after it was met with resistance from the departments he worked at - most likely because of Lukash's past, rather than the work. He also tried to become a university lecturer of Ukrainian studies around 1952 at the I. Fedorov Ukrainian Polygraphic Institute in Lviv, but this too did not pan out. While working as a teacher, he completed…

0 comentarii0 vizualizări0 reacții

Mykola Lukash a lăsat un gând

acum 3 zile

Move to Kyiv He then became head of the Department of Poetry for Vsesvit. Lukash had linguistic talents, and a wide knowledge of foreign literature. He is considered to have been one of the most outstanding Ukrainian translators, translating literary works from 20 languages. He was most prolific during the relatively favourable twenty-year period between 1953 and 1973, when he translated Goethe’s Faust, Flaubert’s Madame Bovary, the poetry of Schiller, Boccaccio’s Decameron and many other works. He was a member of the Union of Writers of Ukraine from 1956 and played an active role in Ukrainian literary life. Lukash always gave moral support to writers who were being oppressed. Following the arrest of Ivan Dziuba, which was caused by the publication of his work Internationalism or Russification? in London, Lukash sent a letter to the Head of the Presidium of the Verkhovna Rada of the Ukrainian SSR, the Head of the Ukrainian Supreme Court and the General Prosecutor of the Ukrainian SSR with a copy to the Presidium of the Administration of the Union of Writers of Ukraine, in which he disagreed with the court ruling, calling it unjust, and protested against the expulsion of Ivan Dziuba from the Union.…

0 comentarii0 vizualizări0 reacții

Mykola Lukash a lăsat un gând

acum 3 zile

Legacy He did not live to see the publication of a large volume of his translations which came out under the title “From Boccaccio to Apollinaire” in 1990, and became a kind of monument to Lukash. The compiler of the volume, translator, and translation theorist Mykhailo Moskalenko said that “in Mykola Lukash Ukraine was sent a Mozartian genius in the truest and most exact meaning of the word”. His colleague, prominent Ukrainian translator Hryhoriy Kochur, described him by saying that “people like Lukash are probably born once in several centuries”.

0 comentarii0 vizualizări0 reacții

Locația mormântului

Se încarcă harta…

Condolences

0